This Little Light Of Mine

Did you ever sing that song as a kid?

This little light of mine

I’m gonna let it shine

This little light of mine

I’m gonna let it shine, let it shine

Let it shine, all the time

Why did I stop singing that as a “grown-up”? Yesterday I was reading in Matthew 5 where Jesus talked about shining. Many of the translations read, “Let your light shine.” But I really like the Contemporary English Version

Make your light shine, so that others will see the good that you do and will praise your Father in heaven.

Make it shine!

That’s really the most accurate translation. Let it shine sounds passive. Almost like, “Well, it’s shining already, so I guess I won’t put it out.” But make it shine is definitely in the active tense

… it’s right now

… it’s burning brightly and deliberately and unashamed

I grew up in a Christian home, so maybe I just assumed that my lamp was lit already and I could just let it shine. Maybe you’ve just assumed your light was shining too.

But today I want to be active in making my light shine. I’m going to do good so that others can praise God too.

Won’t you join me in making your light shine brightly today too?

%d bloggers like this: